В периоды становления единой нации и оформления ею своей государственности, мы называли себя по-разному: были подданными Государя, были гражданами России, были советскими людьми, а теперь вот называем себя россиянами.
За границей нас всех называли русскими – и русских, и армян, и грузин, и украинцев, и евреев. Внутри страны тоже была полная путаница в терминологии, возникавшая то ли от недомыслия, то ли по чьей-то недоброй воле.
В том, что недоброй воли было в избытке, мы убедились, когда при изменении формы своей государственности, отвергая чуждую веру в победу коммунизма во всем мире, увидели, как кучка своих и чужеземных злодеев эту единую нацию и ее тысячелетнюю государственность разбила вдребезги.
Оставшийся большой осколок в лице Российской Федерации – это кость в горле господ «бжезинских» и прочих, менее злобных, но не менее опасных, в том числе наших собственных, радетелей за торжество либеральной демократии.
Не имея возможности развязать против нас «горячую войну», но победив в войне «холодной», они решили добить нас, развернув интенсивные боевые действия на фронтах войны «смыслов» - т.е. в войны информационной.
В этой новой войне много фронтов и направлений боевых действий, и средства борьбы против нас используются самые разнообразные.
Но самым эффективным средством с библейских времен остается Слово.
Словом «жгли сердца людей»; прикрываясь Словом уже не аллегорически, а по-настоящему жгли или расстреливали, бомбили и травили газом, в общем, занимались масштабным истреблением себе подобных.
Но это же Слово дает нам волю к победе и инструменты борьбы с нашим противником.
Однако Слово не существует отдельно от языка. Значит овладение своим родным языком, становится наиважнейшей задачей.
«Язык – инструмент мышления, поэтому, чем тоньше и разнообразней инструмент, тем тоньше и сложнее продукт мышления – мысль, тем, соответственно, глубже понимание вещей и сложностей мироздания. Такое сравнение объясняет разницу научного потенциала наций. Можно использовать другое сравнение – сравнить язык с палитрой художника – тогда, чем больше в ней красок, тем красивее и разнообразней картины мира – такое сравнение может объяснить разницу в уровнях развития и богатстве национальных культур.
Вывод для себя следует несколько неожиданный: прежде, чем браться за перевод с иностранного языка, необходимо понять и освоить все возможности своего родного, усвоить свою национальную культуру*».
*Полуэктов Е.Н., Рассказы «Экипаж» и «Рабочая ситуация» на www.clubvi.ruв архиве за декабрь 2012 года.
Скачать файл: [в формате 'pdf'] [в формате 'doc' (rar-архив)]