Мы продолжаем серию публикаций в рамках проекта «Край родной — родное слово!», который реализуется Союзом пушкинских школ в партнёрстве с Информационно-аналитическим центром. В рамках проекта молодёжь Карелии посещает мастер-классы по лингвокраеведению и культуре речи, проводимые преподавателями кафедры русского языка ПетрГУ, принимает участие в заседаниях дискуссионного клуба.
Что «своё», а что «чужое» в нашем родном языке, в его истории — пытались разобраться ученики Республиканской Школы Искусств на мастер-классе, который провела кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ПетрГУ Татьяна Евгеньевна Рутт. Представленный ниже материал составлен на основе её мастер-класса и изысканий учёных о русском языке и о роли языка вообще в жизни человечества.
С точки зрения меньшинства, посвящённого в разного рода таимые знания, «магия» — закрытая от остального большинства субкультура, несущая специфические знания о способах так называемого «нефизического» воздействия на Мир и навыки такого рода воздействия. С точки зрения остальных — это всё выдумки и сказки, магии как явления не существует, а слово «магия» — пустое слово, которым обозначают то, что объективно действует, хотя принципы действия остаются за пределами восприятия чувств и понимания человека.
И хотя язык, человеческая речь действительно может быть средством оказания «нефизического» воздействия на Мир, — т.е. магией доступной всем, но наряду с этим самому языку свойственна некая своя магия — «магия слова» именно в этом специфическом смысле: объективно действует, а что именно? как действует? почему? — непонятно…
В общем случае рассмотрения живое слово (произносимое в акустическом диапазоне частот или произносимое человеком «мысленно» в его субъективном внутреннем мире, т.е. на основе немеханических неакустических колебательных процессов, свойственных духу — биополю человека) способно оказать воздействие через каскад разного рода природных и техногенных переизлучателей на всё, что есть в Мироздании.
Это связано с тем. что разные колебательные процессы во взаимодействии друг с другом порождают явления, известные науке как переизлучение энергии в других частотных диапазонах на других материальных носителях, резонанс, автоколебания (которые тоже могут сопровождаться переизлучением), когерентность и т.п., то в общем случае всё мычание, ржание, завывание и скулёж представляют собой «вибрации», принадлежащие звуковому диапазону частот, которые оказывают разное воздействие на окружающую среду именно в смысле наличия либо отсутствия такого рода явлений. Кроме того сам человек тоже является колебательной и автоколебательной системой, вследствие чего приходящие извне «вибрации», а также и его собственные «вибрации» оказывают воздействие и на него самого.
Одно из требований к имени (названию) состоит в том, чтобы его носитель на него как-то откликался или сам представлялся под этим именем, не ожидая запроса о нём. Соотнесение этого осмысленно выдвигаемого людьми требования, предъявляемого к именам (названиям), с явлениями переизлучения, резонанса, автоколебаний, когерентности и т.п. указывает на то, что субъективное придание смысла тем или иным созвучиям в членораздельной речи для субъекта, достаточно тонко чувствующего течение колебательных процессов Жизни и их взаимосвязи, исключено:
Возможность такого рода воздействия живым изустным или мысленным словом в той или иной мере закрыта или открыта в зависимости от ответа на вопросы:
И если всё названное прямо или опосредованно подчинено воле человека, то язык, речь действительно становятся средством «магического» воздействия на Мир. И это средство — так или иначе — доступное всем.
Будучи одной из разновидностей Меры, разнородные языки помимо того, что являются средствами общения людей, являются также и средствами управления частными матрицами-предопределениями бытия — мерами возможных состояний и переходов материи из одного состояния в другие. Это — одна из составляющих «магии слова».
В естественно возникших и исторически развивающихся языках функция передачи и хранения информации является если не надстроечной, то оболочечной по отношению к функциям «магии слова» и «магии текста». И в ней человеку действительно предоставлена определённая свобода в придании смысла существующим словам языка, в творчестве новых слов, в интеграции в свой язык слов и языковых конструкций из других языков и в привнесении в другие языки слов и языковых конструкций своего родного языка.
И есть одно обстоятельство, неразрывно связанное с функцией языка как средства передачи и хранения информации, однако о котором мало кто задумывается. Оно состоит в необходимости дать ответ на вопрос: Чем отличается речь (изустная или текстуально запечатлённая) от толкового словаря языка соответствующей эпохи?
Ответ на него, в нашем понимании вопроса, состоит в том, что:
При этом:
Т.е. толковый словарь представляет всякий язык как системную целостность, так или иначе включая в себя все компоненты языка: словарный запас, морфологию, орфографию, грамматику, а также и некоторые внеязыковые по их существу связи с образом жизни носителей языка (к этой категории относятся ссылки на ситуации употребления слов в тех или иных значениях, исторически обусловленные образом жизни общества).
Поскольку всякий народный язык — живой, то в каждую эпоху люди переосмысляют слова своего языка, соотнося унаследованный ими от прошлого их смысл с обстоятельствами своей жизни. Каждому предоставлена такая возможность, а результат переосмысления им тех или иных слов языка либо приживётся, либо нет — в зависимости от того, насколько он (результат) соответствует Жизни. Это касается и нашей эпохи, и всех нас персонально. В результате в жизни язык как системная целостность изменяется. Эти изменения включают в себя:
Остановимся лишь на одном аспекте изменения языка, которому был посвящён мастер-класс Татьяны Евгеньевны Рутт — заимствовании. Русский язык уже включает в себя не только исконно-русские слова, но и заимствования, которые пришли к нам из других языков. Иногда с иностранных слов был сделан перевод словно под кальку с заменой иноязычных корней — родными, сам процесс так и был назван — калькирование. Например, имя Теодор было переведено как Богдан, орфография — правописание, агрикультура — земледелие. Причём зачастую даже при переводе текст обогащается новыми смыслами, которые содержатся в русских корнях, но отсутствуют в иноязычных словах.
«Чужими» для русского языка являются слова: ателье, кофе, карандаш, экология, филармония, школа, класс, бумага, тетрадь и ранец, свёкла, кукла, танк и цех, парк и аллея. Эти слова в разное время появились в русском языке и причины их появления — разные, но мы остановимся на некоторых из них:
Для обозначения новых понятий, новых реалий. Люди более интенсивно общаются между собой и мы видим, что последние 20 лет мы находимся в окружении американизмов, поскольку США — флагман глобализации по-западному (о ней смотри статью «Анатомия доминирующей концепции глобализации» http://inance.ru/2014/06/dominanta/). Мы всегда онлайн, так как наши гаджеты позволяют нам постоянно выходить в Интернет; на ноутбуках и смартфонах стоит современный софт, а гарнитура хэндс-фри и блютуз позволяют освободить наши руки, логины и пароли приходится записывать, а кью-ар коды добавляют интерактива.
Для разграничения содержательно близких, но всё же различающихся понятий. Есть встречи и их очень много, но вот саммитов — уже гораздо меньше (т.к. саммит понимается как встреча Глав государств). Бойфрендов у девушки может быть было и много, а жених — один.
Для замены описательных наименований. Клейкая лента почти нигде не называется так, т.к её вытеснило более короткое слово — «скотч», а меткий стрелок почти всегда сейчас называется «снайпер».
Для повышения слова в ранге, ради моды и престижности. Современная молодёжь стремится работать в офисах, а не конторах, главное — попасть на сэйл в бутик и иметь имидж-мейкера, чтобы понадёжнее скрыть свой истинный внешний вид и внутренний мир. Русское слово «личина» — внешний облик, несёт дополнительный смысл — показывает, что напяливание на себя какого-то образа, не соответствующего тебе, — плохо, неискренне. То есть сам язык учит правильному. В то время единое по корню с «личиной» слово «лик» используется при описании святых, что также несёт свой смысл — каждый может преобразиться из лицемера в праведника. Таких пластов просто нет в других языках.
Также заимствованные слова стилистически нейтральны и «политкорректно» скрывают истинный смысл слов. Убийца, убивец, душегуб, душегубец, преступник, злодей, палач — маньяк и киллер (иноязычные слова).
Из-за этих варваризмов вытесняются сначала из употребления, а потом из нашего сознания целые слои родной культуры, они вытесняют «труженников» нашего родного языка
— сказала Л.В.Савельева — праправнучка А.С. Пушкина, которая живёт в Петрозаводске.
Менеджеры, промоутеры и мерчандайзеры заменяют управленцев, продавцов и товароведов; перентсы — родителей, а бойфренды — суженых, возлюбленных, женихов.
Помимо лексических заимствований, есть и активное продвижение графических заимствований. Глаз тренируют воспринимать текст на латинице и как результат — современная молодёжь не воспринимает надписи на латинице как нечто инородное.А даже, наоборот, воспринимают латиницу, как нечто более красивое.
Убей рыбу рюмочная
Между тем, перевести всё на кириллицу — невозможно. В английском языке всего 26 букв, в русском — 33 буквы и 43 фонемы (а в более древней азбуке насчитывают до 64 букв). Это означает, что при переводе, например, фамилии Чехов вместо 5-ти букв будет написано 8 — Tschehov.
Необходимо отметить, что колонизация со стороны англо-говорящих стран и процесс варваризации родного языка происходит не только в России, на и в других странах мира. Жизнь в плену англицизмов ставит перед современным обществом ряд вопросов: все ли должны быть одинаковыми, что даёт унификация и как сохранить уникальность?
Мы, живущие в среде русского языка, должны признать, что смысл многих его слов нам непонятен. Ярче всего это видно в топонимике — той части словаря, в которую входят названия географических объектов. Среди них есть вполне понятные названия, типа посёлок «Отрадное», озера «Долгое», «Чистое» и т.п., но что означают названия наших же древних городов Москва, Тверь, Кострома и т.п.? Почему река Волга названа «Волгой», а не «Камой», «Окой» или «Темзой»? — вопросы, на которые нет ответов у всех (возможно, что за исключением наиболее «крутых» русскоязычных эзотеристов).
И вне топонимики есть слова русского языка, структура которых в соотнесении с глобальным историческим процессом говорит о том, что их слоги обладают своим определённым смыслом:
«РАДУГА» = РА + ДУГА, а «Ра» — имя древнеегипетского солнечного божества; и если это знать, то слово «РАДУГА» как целостность не нуждается в пояснениях.
«РАССКАЗ», «СКАЗ», «ПОКАЗ», «КАРТИНА» — почему в их структуре одинаково присутствует «КА», хотя первые два относятся ныне к восприятию смысла через членораздельную речь, а два вторые — к восприятию смысла через зрение? И что подразумевает это «КА»: одну из пяти составляющих духа человека (соответственно представлениям тех же древних египтян), до которой информация доходит либо через звуковой либо через зрительный каналы? либо это не древнеегипетское «КА», а что-то ещё?
Почему в языке два слова, имеющих (с точки зрения многих) как бы один и тот же смысл: «УМ» и «РАЗУМ»? И если каждое из слов обладает своим значением, то в чём специфика каждого из них? И о чём поговорка «ум зашёл за разум»?
Почему Вселенная — называется «Вселенной»? В кого и как она вселена? Как это понимать? И что этим фактом обусловлено в жизни каждого из нас?
Что означает оборот речи «БУКВАЛЬНЫЙ СМЫСЛ»? — То, что каждая буква в слове обладает каким-то смыслом, вследствие чего слово, состоящее из определённых букв в определённом порядке, представляет собой некую «функцию», «оператор» (в терминах современной математики), результат применения которого к буквам, образующим слово, и даёт смысл слова?
И такого рода вопросов о смысле слов и смысле слогов и букв в составе слов можно поставить много.
Затронутое здесь нами предельно кратко воззрение на объективное наличие побуквенного и послогового смысла в словах русского языка обстоятельно излагает в своих материалах объединение «Всеясветная грамота». Но если бы оно и не вело активной деятельности, многих людей в детстве интересуют вопросы о структуре языка и его слов, об их внутреннем побуквенном и послоговом смысле. Однако этих вопросов в упор не видят исторически сложившиеся и ставшие научно культовыми научные традиции в филологии и лингвистике. Если же не быть порабощённым культово-филологическим знанием и посмотреть вдумчиво на словарь родного русского языка, на его грамматику, то трудно миновать вывода о том, что:
Так или иначе, но изначальный русский язык был унаследован при базовых значениях смысла «элементарных частиц» языка на уровне тех языковых образований, которые ныне принято называть «слова». Послоговый и побуквенный смысл большей частью был утрачен (мы отчасти воспринимаем различие смысла приставок, суффиксов и окончаний), вследствие чего:
Наличие в русском языке скрытого внутри его слов (в господствующим ныне понимании этого термина) второго базового уровня смысла, и скрытой от понимания многих «второй морфологии», обусловленной побуквенным и послоговым смыслом его слов, исключает возможность полноценного перевода осмысленной русской речи на другие языки тем в большей мере, чем «плотнее упакован» смысл в речь.
Это обусловлено тем, что в процессе перевода на иные языки происходит подбор пар слов-аналогов русского языка и языка перевода. При этом в текст (речь) на ином языке не попадает побуквенный и послоговый смысл, соответствующий внутрисловному базовому уровню смысла русского языка. Для того, чтобы смысл побуквенного и послогового уровня донести до иноязычного читателя или слушателя, перевод должен сопровождаться ещё и пояснением (комментарием), объём которого может оказаться существенно больше, нежели объём самого перевода.
Эта особенность переводов с русского языка на прочие является дополнительным затруднением при переводе по отношению к обычным для всех переводов трудностям адекватного перевода идиом, разного рода «игры слов», ассоциативных связей порождаемых фонетикой и морфологией разных языков на базовом уровне смысла слов каждого из них, т.е. несовпадением в разных языках множеств однокоренных и смысла более или менее созвучных слов.
Процесс же перевода на русский язык иноязычных речи и текстов может сопровождаться порождением в переводе некоего дополнительного потока смысла вследствие наличия в русском языке побуквенного и послогового смысла его слов. Будет ли этот дополнительный поток смысла возникать во всех случаях перевода; будет ли он в случае возникновения более обстоятельно доносить смысл иноязычной речи или текста либо будет подавлять или искажать его — вопрос особый, ответ на который обусловлен как ролью каждого из языков в ноосфере Земли и взаимным соотношением ролей в паре «русский язык — иной язык», так и смыслом в оглашениях и умолчаниях иноязычной речи или текста, а также — культурой мышления и речи и нравственностью переводчика на русский.
Мы надеемся, что показали некоторые аспекты применения языка и внутренней силы русского языка, которая ещё далеко не раскрыта (или упомнена), и дали пищу для размышлений о том: какие слова лучше применять в общении? следует ли заимствовать всё подряд? следует ли следить за тем, что и какими словами ты говоришь? как воздействуют разные слова на окружающий мир? какая тайная сила сокрыта в языке и его воздействии на реальность?